Изучаем русский язык как иностранный. Как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей

Изучаем русский язык как иностранный. Как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей

«Притворитесь, что вас только что пнули в живот», — вот так, учитель знакомит новых учеников с буквой «Ы». Русский язык велик и могуч, но при этом невероятно сложен как грамматически, так и фонетически. Так что же может побудить иностранца изучать именно русский?

Количество иностранцев, изучающих русский язык, составляет около 10,5 миллиона человек. Причины могут быть различными: личные, карьерные возможности, социальный лифт, престиж и т.п.

Вербальный негатив выражается на русском языке, используя отрицательную частицу, которая, в отличие от чешского, написана в словесных формах отдельно. Кроме того, русская форма в номинации и номинативном должна быть заменена в форме меня и винительного.

Значительное вмешательство возникает с глаголами с обязательной или факультативной валентностью, неправильными репозициями объектов или пословительными местоимениями. Разговоры о глаголах одного и того же значения могут также различаться, что приводит к ошибкам, таким как: видеть их, понимать кого-то, концентрироваться на чем-то, в зависимости от чего-то и т.д.

Иногда причины изучения русского обусловленные политической ситуацией. Так, американский профессор Джон Шиллингер, отмечал, что «чем хуже наши отношения, тем больше студентов хочет изучать русский». По его наблюдениям, во время Холодной войны в Штатах был всплеск интереса к русскому, который начал снижаться после падения Железного Занавеса.

Очень распространенный и до сих пор живой на русском языке является преходящим, тогда как на чешском языке, который имеет две формы, редко используются сегодня. По-русски это обычно происходит только из инфинитивного племени глаголов, которое обычно делается с помощью суффиксов - все; или так, и поэтому русские ученики имеют тенденцию одинаково формировать их на чешском языке.

Белорусская словесная система различается четыре раза. Участие на белорусском языке менее развито, чем на других славянских языках. Также восточнославянским ученикам трудно усвоить прилагательные и наречия. Подобные проблемы - это россияне даже при рождении наречий.

Бывают и не вполне понятные с первого взгляда случаи. Например, Валентин Кукерман, учитель русского как иностранного в США, рассказывал, что интерес к русскому неожиданно возрос, когда в НХЛ начал играть Александр Овечкин.

Но никакие статистические данные не помогут лучше понять мотивацию людей, чем их личные мысли. Так что же говорят студенты изучающие русский язык как иностранный?

Третий этап - на русском языке в форме аналитического, а на чешском - синтетический. Аналогичным образом, украинские и белорусские ученики сталкиваются с такими же морфологическими проблемами, как русские. Грамматические привычки восточнославянских учеников с родного языка также проявляются в синтаксисе. Подобно чешскому, на русском и украинском языках существует свободный порядок слов. Но определенная устойчивость в порядке слов и предложений на каждом языке может вызвать проблемы.

Иными словами, на восточнославянских языках, в отличие от чешского, он используется как ярко выраженный предмет, поскольку он является обязательным на русском и украинском языках, а на чешском языке личное местоимение используется только для того, чтобы подчеркнуть человека.

Давид Жоу Буэно

каталонец

«Я решил учить русский, потому что интересовался Восточной Европой. Получил стипендию на год и попал в Нижний Новгород, хотя была возможность делать это в Питере. На самом деле это было хорошее решение, там мало иностранцев — я фактически был вынужден заговорить на русском языке.

Джулия Уолш

Однословные предложения гораздо чаще встречаются на русском, украинском и белорусском, чем на чешском языке. В восточнославянских языках глаголы сенсорного восприятия не связаны с инфинитивом, поэтому у россиян, украинцев и белорусов есть проблемы с дополнительным инфинитивом.

С точки зрения лексикологии, большинство русских, украинских и белорусских слов имеют индоевропейскую и славянскую основу; часть словаря происходит от периода праславанского и от общего этапа восточнославянского. Словарь белорусского языка сильно дифференцирован, что отражает множественные лингвистические влияния.

ирландка

«В детстве я занималась балетом, как и все девочки, читала много книг об истории балета, известных балеринах. Поэтому у меня было очень романтическое представление о России — я всегда связывала вашу страну с искусством. Потом, когда я начала учить историю в школе, поняла, насколько важна была роль России в истории Европы. Увлекалась историей СССР. В университете я пошла на курс «Европейские исследования», и мне надо было выбрать 2 языка из списка — французский, испанский, немецкий, итальянский, польский и русский. Я выбрала французский и русский — он был самым интересным.

Неотъемлемой частью каждого языка является заимствование, которое составляет лишь небольшую часть словарного запаса на русском, украинском и белорусском языках. Источниками этих кредитов были латинский, французский, греческий, арабский, польский, а также германский и турецко-османский языки. Для белорусов он в основном заимствован у польского, который не на русском языке.

В последнее время большое количество английских слов переведено на русский, украинский и белорусский языки. Русские могут злоупотреблять словами на чешском языке в связи с интерлингвальной омонимой, например, посольством, послом, посланником; памятник - памятник, памятник - монах и т.д. точно так же и с украинцами.

Вначале было сложно, почти невозможно. Трудно было даже составить предложение, я не понимала, как слова взаимодействуют друг с другом. Самым сложным оказались глаголы, особенно глаголы движения и вид глаголов. И лексика — все слова звучали одинаково! Сейчас, спустя 7 лет, язык еще кажется сложным, но не невозможным. Еще я считаю, что русский — очень мягкий, ласкательный».

На примере восточнославянских языков мы попытались привлечь внимание к некоторым явлениям на этих языках, которые могут повлиять на приобретение чешского языка и могут стать методологически отправной точкой на подготовительном этапе изучения чешского языка как иностранного. Наш опыт доказывает, что подобная или часто даже полная идентичность основного словаря контекстного словаря, полных или частичных соответствие лексических единиц, наличие одинаковых грамматических категорий, такие же или аналогичных синтаксических структур и т.д.

Хорхе Пиментель

мексиканец

«Все началось, когда моего отца отправили в Москву. Были варианты — учиться в американской или британской школе. Мне было 15 лет, я выбрал американскую и выдержал там неделю. Я хотел с русскими учиться! Отец предложил мне найти школу самому, и мы с его переводчиком нашли лицей на Кленовом бульваре. Я поступил в 10-й класс, оказавшись единственным иностранцем. Первое время ко мне все подходили, чтобы сравнить цвет кожи, — все одноклассники были такими белыми! На меня смотрели как на инопланетянина. Но все равно приняли очень хорошо, даже жарко — и сразу же научили меня мату!».

Помощь Славяне без особых трудностей для понимания текста славянского и без более систематической филологической подготовки. Типовое родство на ранней стадии приводит к более быстрому пониманию языковой системы, особенно ее морфологического и синтаксического уровня, а также к упрощению построения компетенции иностранного языка в качестве основной предпосылки для коммуникативной компетентности.

Однако приобретение близкого языка также имеет свои лингвистические характеристики и препятствия. Хотя понимание разговорной речи или разговорной речи среди восточных славян обычно идет без труда; Например, межличностные омонимы, так называемые поддельные друзья, вызывают трудности. Создание устных или устных сообщений может быть затруднено из-за интерференционных явлений, затрагивающих не только лексическую, морфологическую, синтаксическую, фонетическую, но и графику целевого языка. Аргументом для принятия системы склонения и сопряжения является применение принципа аналогии в закономерности лингвистических структур, которое может проявляться неравномерно в отдельных плоскостях.

Елена Ниед

итальянка

«Когда мне было 13, мне надо было выбрать школу, в которой я буду учиться. Я пошла посмотреть презентацию одной школы, и мне понравилось, как учительница русского языка говорила о своем предмете. Ну и я выбрала ее. Я почти ничего не знала о России — только самые распространенные стереотипы: там холодно, пьют водку, есть мафия, есть богатые люди и очень бедные люди — и они все очень холодные, как и погода. Ой, чуть не забыла о медведях: дескать, «они гуляют по Москве».

То же количество падений совпадает или сходства грамматических категорий, форм, некоторых принципы гибкой интонации речи, одни и те же методы сравнения прилагательных и наречий, и ту же система напрягается привести к дальнейшему облегчению использования славянского языка.

Атабекова, А.: Мечкультурная комуникация. Атабекова А.: Инноидальные специальные концепции в межкультурных профессионалах и ориентированных коммуникациях. Балакова, Д.: Принцип эквивалентности в фразеологии. Балакова, Д.: Текстообразующий потенциал фраз в коммуникационном пространстве.

Я думала, что, зная этот язык, будет проще найти хорошую работу. Но после школы я уже была влюблена в русский и решила продолжить учить его также в университете. У нас в Италии занятия велись на итальянском, и разговорная практика с носителем была только раз в неделю. Несмотря на это, преимущество есть: с грамматикой все было хорошо. Но тяжело! Что это за совершенный и несовершенный вид? И глаголы движения! Ну сколько ж можно двигаться по-русски? А говорить по-русски я начала только после того, как переехала в Москву. Я абсолютно согласна с Тургеневым: русский язык — великий и могучий. Сложный, великолепный, эмоциональный — вспомните о приставках глаголов — и, кроме того, очень музыкальный».

Балакова, Д. - Ковачева, В.: Инновационный подход к развитию языковой компетенции в контексте образовательного процесса. В: Контексты образовательных наук в измерениях информационного общества. В: Дидактика речи и неклассовое образование. Бртнова Чепичкова, И. - Шикулова, Р.: Зонд в построении многокультурного дружественного школьного климата. В: От Рамочной образовательной программы до Программы школьного образования, Идеи и Реальности.

Чехова, М.: Опыт преподавания чешского языка для иммигрантов и иностранцев. Чехова, М. - Зимова, Л.: Многоэтническое общение, особенно в школе. Языковое и языковое общение. В социокультурной компетенции в области преподавания иностранных языков и общих европейских рамок. Хадкова, М.: Чехия с другой стороны.

Сикстин Дебатт

француженка

«Мне было 10 лет, и я просто решила, что русский — это здорово. Я учила его, когда жила в Австралии и вернувшись во Францию, хотя там уровень учебы был не такой хороший. Когда мне было 14, мы ездили в Питер на неделю, жили в русской семье. Потом в университете я решила продолжать, потому что поняла, что — ну круто, это редкий язык. Самым сложным были глаголы, совершенные и склонения.

Камиш, К.: Использование элементов языка и речевого образования в преподавании чешского языка по святым Образование, образование и культура в отношении национальных меньшинств. Лигош, М.: Текущие измерения дидактики родного языка. Липтакова, Ľ.: Отношения между преподаванием родного языка и иностранным языком в начальной школе.

Освята и культура в Подбескидзи. Метелькова Свобода, Р.: Современная дидактика чешского языка с уделением особого внимания языку, коммуникации и стилистическому воспитанию. Небеска, И.: О характере базовой базы. Миронова, Х.: Слово «диж-текст» как десерт прасвиту Украины по вдохновению словенских повествований.

Во Франции много стереотипов: что русские всегда пьют, всем правит мафия, что это большая и очень опасная страна, что Путин диктатор, а люди у вас любят воевать. Я жила год в Москве и знаю, что это неправда. Есть и другие стереотипы: например, что русские очень культурные люди, много пишут и очень умные. Все французы знают русский балет, русских композиторов, Гагарина. Они уважают Россию, потому что во Франции коммунистическая партия была очень важной. И еще все европейцы хотят проехаться до крайней восточной точки по Транссибирской магистрали — для них это очень романтическая идея. Говорят о белых ночах, тайге, Байкале, красивом снеге.… Если бы меня попросили описать русских одним словом, я скажу — «сумасшедшие!».

Миронова, Х.: История славяноязычного образования на славянских языках. Рамочная образовательная программа для начального образования. Общая европейская нормативная база. Как мы изучаем языки, как их учим и как оцениваем языки. Оломоуц, Университет Палацки.

Типология - Том 1, Прага. Зимова, Л. - Балко, И.: О языках, странах и культуре наших одноклассников. Сборники, собранные из материалов, представленных на семинарах, организованных Ассоциацией учителей чешского языка как иностранного. Чешский язык от восточнославянских студентов-иностранцев.

Сюзи Армитаж

американка

«В школе у меня хорошо шел испанский, и, поступая в университет, я поняла, что готова к «большой задаче» — изучению языка, написанного нелатинскими буквами. Также у меня был интерес к «коммунистическим языкам» — был интерес к людям, которые в моем американском детстве казались максимально на нас непохожими. В университете уроки китайского были в 9 часов утра, а русского в 11, поэтому я выбрала русский! После окончания бакалавра я переехала на Украину через американскую программу «Корпус мира» — преподавала английский в школах под Киевом и в Одесской области. После жила несколько месяцев в Самарской области, потом в Москве работала год.

Цель этого вклада состоит в том, чтобы показать, что типологическая классификация имеет большое значение не только с теоретической точки зрения - она ​​раскрывает различия между языками в построении слов и словообразования и маркировке грамматических категорий, но эта классификация также имеет важное практическое значение в преподавании иностранных языков, поскольку это может оказаться существенными различиями между чехом и их родным языком. Основное внимание уделяется чешскому овладению начальными школами на восточнославянских языках.

Мне очень нравится, как на русском языке вы можете сказать: «Книга на столе», или «На столе книга», или «Книга лежит на столе», — это очень поэтично. У нас нет такой гибкости в английском. Также люблю особую мелодию окончаний, поэтому на русском такие хорошие стихи. Я люблю Ахматову, Маяковского, песни группы «Кино». К сожалению, классику на языке читать мне пока сложно: недавно открыла «Преступление и наказание» — поняла, что у Раскольникова проблемы с оплатой квартиры. И он нервничает. Пока все. Со стихами легче — их интересно переводить. Но в жизни я хочу прочитать на русском хоть одну великую книгу до конца».

Таким образом, типологическая классификация языков имеет не только большое значение с теоретической точки зрения, но и показывает различия между отдельными языками в построении слова и обозначением словообразующих и грамматических категорий, но также имеет значительное практическое значение в обучении иностранному языку, поскольку это может показать фундаментальные отличия от родного языка помогает ученику-незнакомец понять природу его системы по сравнению с системой родного языка. Это, в основном, типологическое исследование, потому что оно по-прежнему занимается компиляцией языка.

Эрик Малдонадо

аргентинец

«По специальности я — инженер-технолог. Ещё пять ребят, которые приехали в Екатеринбург из Южной Америки вместе со мной — тоже выпускники технических факультетов. По-моему, США теряет лидерские позиции в экономике. Сейчас правила начинают диктовать Россия и Китай. Кстати, язык Поднебесной у меня следующий в очереди на изучение. В этих странах есть работа, перспективы карьерного роста. Плюс в России просто восхитительной красоты девушки.

Тогда языковая компетентность означает определенный набор знаний о языке, его функционировании и навыках, чтобы избавиться от него. С точки зрения графики, в отличие от чешского алфавита, основа русского, украинского и белорусского алфавитов основана на кириллице, который распространен в Киеве в России после принятия христианства.

Форма пронумерованного субъекта после базового номера два, три, четыре, например, на русском языке в родительном падеже, что приводит к ошибкам у русскоязычных учеников второго типа, трех, четырех учеников, учеников и т.д. Но некоторая устойчивость в порядке слов и предложений на каждом языке может вызвать проблемы. Источником этих кредитов были латинский, французский, греческий, арабский, польский, а также германский и турецко-османский языки. Аргументом в принятии системы склонения и сопряжения является применение принципа аналогии в закономерности лингвистических структур, которые могут проявляться неравномерно в разных плоскостях.

Я бы с радостью остался жить в Екатеринбурге, но мне очень тяжело переносить суровые уральские зимы. Ещё тяжелее разобраться в ваших причастиях, приставках, склонениях слов и их падежных формах. Я знаю многих российских студентов, чей английский просто невозможно отличить от произношения носителей языка. Но обратной ситуации — не встречал».

Балакова, Д. - Ковачева, В.: Инновационный подход в развитии языковой компетенции в контексте образовательного процесса. В нашей стране нет системы, в которой языковые курсы могут предоставляться этим детям в форме интенсивного двухмесячного внеклассного курса.

Проекты развития выпускаются один раз в год, для школ они негибкие и неудачные, - объяснила Джой. По его словам, было бы полезно, если бы школы могли рассказать о помощнике учителя. Но до того, как бюрократическая машина будет обрабатываться с просьбой, для ребенка слишком поздно. Уездный офис, который, по совету консультационного центра, может предоставить деньги за зарплату ассистента, не должен посылать корону, что нормально.

Чао Цзянь

китаец

«В Китае интерес к русскому языку крайне высок. Сейчас его изучают во многих школах наравне с английским. Китайских студентов в российских вузах намного больше, чем приезжих из каких-либо других стран. Зачем нам русский язык? Каждый мечтает о бизнесе в России и о крепких экономических связях с вашей страной.

По моим наблюдениям, китайский язык в России сейчас вышел на второе место по популярности. Это говорит о том, что наши страны заинтересованы друг в друге».

Многим нашим соотечественникам интересно то, как иностранцы учат русский язык. Почему? Да потому, что даже русские люди владеют им не в совершенстве. Большинство - уж точно. Сколько раз бывало: разговаривает человек с кем-то и внезапно задумывается - а так ли он поставил ударение или просклонял слово? Впрочем, примеров можно привести массу. Но всё же лучше углубиться в изначально обозначенную тему.

Главная трудность

С чего начинается изучение каждого языка? Конечно же, с алфавита. С его прочтения и понимания, как произносится та или иная буква. Подавляющее большинство иностранцев впадает в ступор при виде кириллицы. Это для них что-то неизведанное. Даже если взглянуть на карту распространения кириллических алфавитов, то можно заметить на ней только Россию и некоторое количество прилегающих небольших государств, расположенных в Европе.

Буквы

Чего стоит один лишь звук «ы». Многие преподаватели просят иностранцев представить, будто бы их с силой пнули в живот. И вот то, какой звук они издадут, и есть «ы». Следующая проблема - шипящие: «ш», «щ» и «ч». Как иностранцы учат русский язык? Задавая параллельно кучу вопросов. Для чего нужны эти звуки? Тот же вопрос у них вызывают мягкий и твёрдый знаки. А когда они понимают значение и предпринимают попытки выговорить их, тяжко приходится педагогу. «Ящик» превращается в «яшик», «каша» - в «кащу», а «чаща» - в «тсасщу».

Русский ещё страшен для иностранцев твёрдостью. В большинстве других языков «р» очень мягкая. Или картавая, как в случае с немецким. Нужно очень много времени, чтобы научиться выговаривать правильный русский «р». Обиднее всего иностранцам то, что мы можем картавить или смягчать его. А они даже не способны сразу придать ему твёрдость.


Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском.

Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.


Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет.

А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.


О смысле

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире. Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»?

Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.


Падежи

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто.

Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы».

И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский.

Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.


Числа

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему.

Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний.

По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».


Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма.

Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго.

Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто.

Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).


Зачем им это?

Многих людей интересует вопрос: почему иностранцы учат русский язык, раз он такой сложный? Что ж, у каждого свои причины. Например, ирландка по имени Джулия Уолш, являющаяся менеджером по развитию бизнеса Enterprise Ireland, говорит, что начала учить русский из-за значимости России в истории Европы. Было сложно. Но спустя годы изучения язык перестал казаться невозможным. Но сложным остался. А вот граждане славянских стран (например, Чехии) говорят, что русский не очень трудный. Так считает журналист Иржи Юст. Чешский и русский представляют одну языковую группу. Так что и слова похожи, и грамматика. А в чешском даже на один падеж больше.

Ещё имеет место быть такой вопрос: почему иностранцы должны учить русский язык? Потому что иначе в России будет сложно. Многие местные жители изучают английский, но нельзя сказать, что у всех он развит на достойном уровне. И к тому же это обязательно для точного восприятия всего происходящего вокруг. Зачем иностранцам учить русский язык, если они не собираются в Россию? Причина тут такая же, как и у каждого из нас, берущегося за что-то новое. И кроется она в интересе и саморазвитии.



Похожие публикации

Как члену строительного кооператива оформить земельный участок для строительства индивидуального жилого дома, образованный путем раздела земельного участка, предоставленного жск Процесс возведения жил
В каких случаях нельзя уволить сотрудника
Курс лекций по дисц. общий менеджмент. Основы менеджмента - краткое изложение Менеджмент в профессиональной деятельности лекции
Мероприятия по совершенствованию организации деятельности службы приема и размещения Проблемы внедрения
 информационных технологий в
 транспортных компаниях
Презентация химические свойства спиртов профильный уровень
С начинает образование евразийский экономический союз
Командообразующие мероприятия для коллектива Как можно быстро сплотить свой трудовой коллектив
Презентация к празднику
Профессиональное определение старшеклассников
Что означает данное словосочетание